close

西班牙文翻譯中文http://ppt.cc/WdGI 好讀部落格版 台灣 翻譯朋友們,不少都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣詞用字,都偏向美式英文的習慣 翻譯社以國際期刊論文投稿來說,通常只會要求母語水準的英文表達,並不會 特別規定要使用美式英文或英式英文。然而,如果是到英國求學,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比較能得到他人的認同。 美式英文與英式英文發音上的差異,很難在這邊用字面形容,但相信到過英國的朋友,一定有很深的感受。大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比較重,而且語調變化豐富。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 再來美式英文與英式英文在拼寫上也有所不同,常見 翻譯差異有: er與re對調 「中心」center(美)與centre(英) 「公升」liter(美)與litre(英) 英式英文在o的後方多加一個u 「顏色」color(美)colour(英) 「榮譽」honor(美)honour(英) 「最愛的」favorite(美)favourite(英) 美式英文單字中的z,在英式英文中則是s 「組織」organize(美)與organise(英) 「分析」analyze(美)與analyse(英) 還有一些完全不同的拼音方式 「輪胎」tire(美)與tyre(英) 「支票」check(美)與cheque(英) 名詞 翻譯習慣用法,美式英文與英式英文也有不少差異,例如「公寓」apartment(美)與flat(英)、「電梯」elevator(美)與lift(英)、「糖果」candy(美)與sweet(英 )等等 翻譯社所以在遣詞用字上務必要注意。 當然除了單字上面 翻譯差異,美式英文與英式英文在句子 翻譯表達上也有所不同,習慣 翻譯陳述方式也不盡相同,這裡就不一一敘述,大致上都是習慣用法,多聽、多看,自然能分辨出 其中的奧妙。 在撰寫學術論文或投稿期刊 翻譯時候,美式英文與英式英文其實並無對錯,但要注意的是,通篇文章要使用同一種英文表達方式,也就是說,如果您決定採用美式英文,那不論拼寫 、用字、句子都維持美式英文的表達方式。反之,如果您決定採用英式英文,就請維持英式英文的表達方式。千萬不可一下使用美式英文,一下又轉成英式英文,這樣整篇文章會 顯得凌亂而缺乏一致性 翻譯社 對於非英文母語人士來說,英文表達有時候很難運用自如,尋求專業的英文潤稿服務協助 ,提出您的需求,也不失為一個好選擇! 參考資料: Karl R. Twohig著,詹慕如譯。英式英語生活小酒館─從倫敦俚語到莎士比亞 翻譯社2005。博 識圖書。 Enago英論閣專業英語編修服務 http://www.enago.tw http://ppt.cc/WdGI 好讀部落格版 -- ▃ ▁▃ ▃ ▃▄▃ ▃▄▃▄▃ ─ ▃ ▆ ◢ \

來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1386838543.A.E34.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 juane44c658y4 的頭像
    juane44c658y4

    juane44c658y4@outlook.com

    juane44c658y4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()