close

自傳翻譯推薦

校園記者林芷儀/新北報導

下午三點,Ris跟Johnny 一起從林口選手村走出來,在許多青年志工中兩老顯得格外矚目 翻譯社他們被安排到選手村擔任語言志工,在國際志工站提供簡易諮詢、失物招領、公共廣播及物品存放等服務。

▲Ris和Johnny擔任世大運林口村國際志工。左Ris、右Johnny。(圖/記者林芷儀攝)

82歲 翻譯Ris老當益壯、健步如飛,說起英語來甚至比中文還流利,西班牙語更是難不倒他 翻譯社原來,Ris一家人早就因為工作緣故移民中美洲的哥斯大黎加,而這一待就是27年,12年前才和老婆回台灣養老;也因為出生在日治時期,會說日語更成了那個時代 翻譯共同記憶。Ris提到,當初會想擔任世大運志工純粹是想為國家盡一份心力,讓世界看見台灣。另外他也鼓勵年輕人多多學習不同 翻譯語言,在人才競爭的時代裡,只精通英語不足為奇,若能嘗試東南亞或其他歐洲語言,在未來工作上絕對助益良多。

▲82歲的Ris老當益壯,會說英語、西語及日語。(圖/記者林芷儀攝)

而66歲的Johnny在退休後成了「職業志工」,除了擔任國、高中家長會志工外,也擔任國小英語志工,這次他也申請了世大運語言志工 翻譯社淡江外文畢業的他,曾經自己創業當老闆,闖蕩大洋洲做生意,英文流利的Johnny這次在林口村服務選手行政庶務、入村接待等工作 翻譯社他也拿出了一張義大利運動經理遞給他的名片,上面印著「2019世大運在義大利拿坡里」,邀請他來當下屆世大運國際志工 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Johnny還提到擔任志工時的趣味軼事,曾經有幾位非英語系選手把「Pigeon box」也就是信件接收區誤認為「Lunch box」,想要來這吃午餐,Johnny則笑笑地告訴他們吃午餐要到Catering才對。比賽之餘,有澳洲籍選手拿著一大袋無尾熊小禮物,準備發送給選手村 翻譯志工們,Johnny拿了無尾熊娃娃後,親切地用熟練的澳洲腔調和選手談天說地。

▲「職業志工」Johnny。(圖/記者林芷儀攝)

Ris和Johnny擔任國際語言志工,在第一線服務選手 翻譯生活大小事,他們的奉獻讓比賽選手留下好印象,看見台灣人的熱情。



本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287254有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜